êêÂÂÊââêû??û????ôôôîîî?
Y
Fordaith (Darluniadol) |
||
The Voyage (Illustrated) | ||
Yn ôl i Mynegeion / Paintings index | ||
Yr oedd y sgwneri fechan o Borthmadog yn cludo llechi i bôb fan ac roeddynt yn enwog y fÿd eang. Yr oedd y longau o Nefyn, Bwllheli a Gaernarfon yn cymryd rhan hefyd. Hwyliodd y frigiau gyda lwythi mwy amrhyw ar fordeithiau adnabyddys | ||
(The little schooners of Porthmadog in North Wales carried slate cargoes far afield and were famous the world over. Nefyn, Porthdinllaen, Pwllheli and Caernarfon ships were also involved in this trade. The square rigged brigs were involved in a more varied trade and made stupendous voyages.) | ||
Dechra'
ganrif dwythaf mordaith arferol fusa: Llwytho lechi ym Mhorthmadog am
Hambro neu'r Baltig. Llwyth (gobeithio) o'r fangre yna i Esbaen a glydo
halen crai o fanna i Newfoundland. Wedyn, ar hyd
arfordir yr ynys a Labrado; ystrywio ymlith y drysfa o greigiau,
ynysigau a chlogwyni pheryglus i'r orsafoedd 'sgota anghysbell a chodi
llwyth long o benfreision hallt. O fan yna, dros y Môr Iwerydd eto. i Gibraltar am gorchmynion anfonol am lle i fynd a'r llwyth - fel arfer, yr Eidal neu Groeg. Wedyn - rhwym am adre! (At the begining of the 20th century a typical voyage would be: Slates from Porthmadog to Germany or the Baltic. A cargo would (hopefully) be found there for the south of Spain where salt would be loaded for Newfoundland. The little schooners would thread their way through a maze of rocks to the remote fishing stations around the island or over on the Labrador coast to load a cargo of salt cod. This would be carried across the Western Ocean to Gibraltar where onward orders would be received. Usually the port of discharge would be in Italy or Greece. Then home.) |
||
The "Dorothy" outward bound crosses the Bar and overtakes the "Rebecca" | ||
The little "Cadwalader Jones" battles her way over. | ||
Ymadawiad y Morwr Canu'n iâch i'm cartref cû, crwydro'r môr tan cyrraedd tîr. Brysiai adre cyn bo hîr. |
||
Ffarwel
i Ynys Enlli Ffarwel i Ynys Enlli, Ffarwel St. Tudwal's Road : Ffarwel i Dre Pwllheli Lle mae'r genod tlysau'n bod. Ffarwel i Drwyn Pen-y-chain, Ffarwel i'r Afon Wen ; Ffarwel i Castell Cricieth Sydd â pholyn ar ei phen. 'Rwy 'n mynd i Valpariso, A hwyrach Callao, Yn hogyn bach o longwr, A boed hynny fel y bo. Bydd riffio llawer topsel Rhag gwyntoedd mawr y nen Cyn gweled eto'r castell Sydd â pholyn ar ei phen. |
||
(Passing Bardsey Island) | ||
Y Môr Iwerydd Ymlaen hwyliasom, hedfan - fel hugan; ton tragwyddol di-lan. O lle yr yda ni 'rwan Hen "Gadwalad", ein gaptan |
||
(The "Western Ocean") | ||
Mae'r Niwffi 'di dal lledan rhy fawr i rhoi mewn frechdan |
Ar y "Banks" yn y tarth halio penfras o'i pharth |
|
Y "Grand Banks" | ||
Y Ddyfodiad | ||
Arfordir
Labrado Gwynt o'r ogledd yn oeri, fferu'r fÿd a tywyllu. I'r dde, dal ati, goleuni. |
||
Tair longau Port yn hwylio heibio Gibraltar | ||
Bae Napoli Deheuwynt yn gynnesu ni, ar ôl filltiroedd di-ri. Hafan hyfryd yn hudoli. |
||
Bae Tremadog Dacw'r gastell a'r polyn Bodlonrwydd gan ohonyn |
||
Almost Home - Bron Adre |
DYCHWELIAD
Y MORWR. Trwy'r tonnau y llong ddaw yn nes i'r lan- Dacw y foel a dacw y fan; 'Rwy'n gweld y pant a'r gornant gû, 'Rwy'n gweld y coed, 'rwy'n gweld y ty; Mae adlais anwyliaid yn dôd i'r llong, A swn hen glôch y llan, ding dong. Mynyddog |
|